Banner
Banner
19 апреля 02:47
  • $ 94.09
  • € 100.53
Культура
31 июля 2017 12:41

Русско-норвежский «Кэк-спрэк»

Этот язык зародился в конце XVIII столетия после установления официальных торговых связей между Норвегией и Российской империей и использовался для общения и заключения сделок между торговцами. О причинах зарождения и лексическом составе «Руссенорска» рассказывает «Лента.ру».

Многовековая торговля между двумя соседствующими государствами оставила интересный артефакт — контактный язык руссенорск, на котором говорили норвежские и русские торговцы, рассказывает издание. По сути, это типичный пиджин — бытовая смесь двух языков. Первые свидетельства его употребления относятся к началу XIX века — вероятно, он зародился в конце XVIII столетия после установления официальных торговых связей между Норвегией и Российской империей.

К сожалению, текстов на руссенорске осталось очень мало — отдельные фразы, слова и диалоги записывали лишь энтузиасты, поскольку он использовался в основном устно.

Руссенорск интересен прежде всего равномерным лексическим составом: половина слов в нем взяты из русского, а половина — из норвежского языка, при том, что обычно в пиджине выделяется доминирующий язык. Для обозначения каждого понятия зачастую использовались сразу два слова, например: kasi — sprжkam («говорить, сказать»), balduska — kvejta («палтус»), musik — man («мужчина»), ras — dag («день»), eta — den («этот»), njet — ikke («не»), tvoja — ju («ты») и другие. Интересно, что при общении норвежцы обычно применяли русские слова, а поморы — норвежские. Также в руссенорске использовались единицы обоих языков, звучащие сходно, такие как kaansul — «консул», kajuta — «каюта», vin — «вино».

В употреблении руссенорск звучит порой смешно — это похоже на то, как общались бы с аборигенами первооткрыватели какого-нибудь тихоокеанского архипелага. Вот несколько примеров:

Moja paa dumosna grot djengi plati — «Я заплатил много денег на таможне»

Davaj paa moja skib kjai drikkom — «Выпей чаю на моем корабле»

Kor ju ikke paa moja mokka kladi? — «Почему ты не принес мне муку?»

Paa den dag ikke Russefolk arbej — «В этот день русские не работают».

Более подробно об истории торгово-экономических отношений между двумя государствами, а также о малоисследованном и необычном языке морских торговцев можно прочесть в статье проекта «69-я параллель» — «Моя-по-твоя».

 
Фото Wikipedia

Материалы по теме