Banner
Banner
29 марта 02:46
  • $ 92.26
  • € 99.71
Культура
27 мая 2019 15:09

Книга, выросшая из «Табуретки»: новый совместный проект «Норникеля» и фонда «Живая классика»

День славянской письменности, саамского слова и коми языка — так в Мурманской области называется главный литературный праздник страны, давно ставший на Кольской земле межэтническим. В этот раз к нему приурочили презентацию без преувеличения уникального издания — Альманаха саамской литературы.

На пяти языках

— Альманах получился солидным, красивым, подарочным, хорошо оформленным. Ранее издавалась антология саамской литературы, но без современных произведений и только на русском языке. В этой книге тексты на русском и саамском, — улыбается одна из главных составителей альманаха, писатель, саамская общественница Надежда Большакова.

— Я бы даже назвала альманах не билингвальным, а мультилингвальным, потому что кроме кильдинского саамского языка в книге есть тексты на йоканьгском саамском, северосаамском, а также на норвежском и, естественно, русском, — дополняет куратор проекта от фонда «Живая классика» Дарья Балакина.

Многоязычие — не прихоть, а попытка отразить всю полноту саамской литературы в современном ее состоянии, желание содействовать сохранению саамского языка и одновременно дать возможность максимально широкому кругу читателей ознакомиться с культурой северного народа.

— Говорят, литература не может существовать без своего языка. Да, очень хорошо, если литература существует на своем языке. Но, к сожалению, сейчас положение таково, что многие национальные писатели не владеют родным языком, пишут на русском. И что, их не причислять к национальным писателям? — спрашивает доцент кафедры русского языка и массовых коммуникаций Мурманского арктического государственного университета Виктория Бакула, подготовившая для альманаха статью о развитии саамского языка и путях саамской литературы в России.

— Переводы на саамский имелись не ко всем произведениям. Но нельзя было их оставлять за боротом. К примеру, у Полины Даниловой в районной газете печаталось много замечательных детских стихов. Они на русском, но передают саамский дух. Хотелось, чтобы они тоже были в книге, ведь с ней, я надеюсь, будут работать педагоги, учить по ней детей саамскому языку, — объясняет Надежда Большакова.

Если в некоторых случаях переводов не было, то в других существовало по несколько вариантов. Точно передать средствами другого языка суть художественного произведения, найти нужные образы — не просто. В результате к некоторым работам решили дать по два-три перевода разных авторов. Читателям это дало возможность сравнивать их, сопоставлять, прочувствовать разницу и поэтическое своеобразие.

   

С северными чертами

Обычно считается, главное в книге — содержание. Оформление вторично. Но в этом альманахе на него стоит обратить внимание.

— Надежда Павловна Большакова прислала мне архив саамских орнаментов, который она собирала. Наш иллюстратор их переработал. И каждый блок в книге открывается оригинальным, неповторяющимся рисунком, — рассказывает Дарья Балакина.

Другие иллюстрации в книге тоже архивные. Правда, уже из Русского музея. Дарья Балакина обратила внимание на проходившую там выставку «След метеора». В экспозиции была представлена графика студентов Института коренных народов Севера, созданная в 1920-1930-х годах. Эти работы решили использовать в альманахе.

— Планировали сделать иллюстрации цветными, но отказались. Не хотели делать альманах с налетом детскости. Мне кажется, с черно-белыми рисунками книга обрела черты северной уверенности и стойкости, — делится Дарья Балакина.

Цвет в иллюстрациях — не единственное, от чего решили отказаться в команде создателей альманаха. Проект был живым и постоянно менялся. Оставалось главное — стремление собрать и сохранить все максимально полно. А сама идея родилась на поэтическом фестивале «Табуретка», который в Мончегорске проводит фонд «Живая классика» совместно с компанией «Норникель». Там регулярно звучат произведения современных саамских авторов. Возникло желание собрать их в одном сборнике. Объявили конкурс. Но от такого подхода пришлось отойти почти сразу.

— Саамов в России не так много — не более 2 тысяч человек. Поэтому и пишущих мало. В результате в альманах вошел не только блок произведений современных писателей, но и раздел «Мемориал», где представлены произведения первопроходцев саамской литературы в России. Изначально у нас была заминка с авторами, — признается Дарья Балакина. — Но потом мы познакомились с Надежной Павловной Большаковой. И вместе нам удалось убедить людей, что это хорошее, важное дело, которое даст им возможность быть услышанными и закрепить их литературное творчество на карте России. Альманах получился разноплановым. Из жанров представлены и поэзия, и проза. Есть даже йойки (традиционные песнопения саамов). Все, что можно, мы постарались охватить.

   

На разных алфавитах с правками и без

Подготовка любого серьезного издания обычно подразумевает работу корректора. Править тексты саамских авторов — задача непростая. Нет строгих устоявшихся правил. К тому же для кильдинского саамского языка (самого распространенного в России) существуют два варианта алфавита. Тексты с использованием обоих вошли в альманах.

— Меня попросили откорректировать тексты, написанные на варианте алфавита Александры Андреевны Антоновой, — рассказывает научный сотрудник кафедры языков и культуры Университета Тромсё Элизабет Шеллер. — Поскольку обучения саамской письменности нет, появляются различия в написании слов. Более того, иногда в одном тексте встречается пять вариантов одного и того же слова. И это не разница в говорах, а незнание орфографических правил. То, что авторы недостаточно хорошо владеют письменностью — не страшно. Этого не надо стыдиться. Их просто этому не учили.

Чтобы избежать споров, корректуре подвергли только тексты наших современников и только тех, которые согласились с предложенными правками. Остальные произведения вошли в альманах в том виде, в котором их создали авторы. Дать им свободу выбора посчитали единственно правильным. Хотя, в случае с Элизабет Шеллер, это противоречило ее научным убеждениям. Она считает единообразие в письменной речи залогом сохранения языка:

— Я социолингвист, занимаюсь находящимися под угрозой исчезновения языками, исследую возможности того, как можно вернуть их в общение. Чтобы язык выжил, важна письменность. Проблема в том, что учить язык с помощью текстов, над которыми не работал корректор, сложно. Человек просто не найдет в словарях нужных слов. Они там написаны по-другому.

Альманах — не коммерческий проект. Бумажную версию подарят библиотекам, учреждениям культуры Мурманской области, общественным организациям. И, конечно, авторские экземпляры получат писатели, чьи произведения вошли в сборник. В фонде «Живая классика» и компании «Норникель» надеются, что книга поможет сохранить саамский язык, станет импульсом к его развитию.

— Перспектива у саамской литературы может быть хорошей, если мы вырастим тех, кто будет не только говорить, но и писать на родном языке, — уверена Виктория Бакула.

     

Илья ВЛАДИМИРОВ. Фото Максима МАЛЮТИНА

* * *

Мы всегда рядом: читайте новости Kn51 и участвуйте в опросах в нашей официальной группе в ВКонтакте, следите за событиями в Фейсбук, Инстаграм, Твиттер.

 

Материалы по теме